Copiedouble

ET POURQUOI PAS EN VERSION ORIGINALE ?

Françoise, professionnelle du cinéma, est adaptatrice depuis 20 ans. Elle nous explique tout l’intérêt de la VO.

“Pour tous les jeunes enfants ( j’entends par là ceux qui ne savent pas encore lire) le doublage des films est une chance extraordinaire. Grâce aux traductions et aux voix françaises ils peuvent se régaler des aventures de la Pat’Patrouille, des Pokemons, des vieux films de Walt Disney et des nouveaux de l’équipe Pixar, etc : la liste est infinie.

Toutefois, nous savons que dans les pays où les films et dessins animés sont regardés dès le plus jeune âge en VOST -version originale sous-titrée– (Pays scandinaves, Allemagne, Pays-Bas…) le niveau d’anglais est excellent, bien meilleur qu’en France.

En ce qui concerne les plus grands, et évidemment vous les ados, je comprends moins bien votre insistance à vouloir regarder les films étrangers, et surtout les grands films américains, en français.

J’ai travaillé pendant plus de vingt ans dans ce domaine et j’en connais tous les rouages. Je peux dire que tous ceux qui y participent (adaptateurs, comédiens, ingénieurs du son…) connaissent bien leur métier et l’exercent avec une grande conscience professionnelle.

MAIS… nous ne pouvons produire qu’une pâle copie du film – ou de la série- original.

Pourquoi ? parce que nos traductions ne rendent pratiquement jamais la subtilité du texte original (nous devons en plus traduire avec des mots français qui produisent les mêmes mouvements de bouche que l’anglais… ). Parce que nos comédiens, même très bons, ne peuvent pas avoir la même sincérité, la même émotion que ceux qui ont tourné la scène.

Parce que nos comédiens, même très bons, ne pourront jamais copier la voix inimitable d’un acteur ou d’une actrice célèbre. Batman, R2D2, Emma Watson et les autres ont des voix et des accents originaux qu’on ne peut pas imiter.

HEUREUSEMENT il y a le sous-titrage qui accompagne la VO : une ligne (rarement deux), au sens très simple, résume l’action en bas de l’écran, et cela suffit. Vous plongez dans le film ; très vite vous captez les personnages et l’intrigue, votre oeil lit le sous-titre sans que vous y pensiez, l’histoire se déroule, l’émotion est là… jusqu’à “The end”.

C’est fini : vous avez regardé un film en VO ! Ce n’était pas si difficile, et c’est une EXPERIENCE !!!”

Le travail de sous titrage

Post-synchronisation : technique permettant de réenregistrer en studio les voix d’une oeuvre audiovisuelle avec les mêmes comédiens dans la même langue.

Doublage : adaptation synchronisée des dialogues dans une autre langue, la plupart du temps par un autre comédien.

Adaptation : traduction la plus fidèle possible des paroles d’un film, en respectant les mouvements de la bouche.

Pour aller plus loin...

Ecoutez, comparez…